Вчера разговорились с одногруппником в скайпе про аниме Хаяо Миядзаки, оказалось он тоже фанат его творчества.
Различие в том, что он смотрит аниме в оригинале, и вчера он открыл мне горькую правду истории Унесенных призраками.
Все мы знаем, что фильмы, аниме и мультфильмы проходят адаптацию для той или иной страны.
Это как правило проявляется в дубляже, иногда сценарий дубляжа может полностью изменить историю и суть содержания автора.
1. Ну так вот, первое что нужно знать, если кто то не понял: Хаку ни когда не был человеком, он дракон, который может принимать вид человека, а это означает, что с Тихиро они ни когда больше не встретятся, а про лав стори уж тем более нужно забыть.
2. Дословно название фильма переводится как «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро», а «Унесённые призраками» придуманное западными прокатчиками название.
3. В английском дубляже, как и русском, были добавлены штрихи, показывающие, что Тихиро вернулась из приключения совсем новым человеком. В оригинале Тихиро полностью забывает все, что с ней случилось и забывает всех, включая Хаку!
У Миядзаки есть фишка, как и у Диснея, задействовать в своих аниме персонажей практически во всех своих аниме, например Тоторо.
1. В аниме «Ведьмина служба доставки» в кадре сидящего отца на её постели, появляется плюшевый Тоторо.
2. В аниме «Рыбка Поньо на утёсе», есть эпизод, где Риса напевает слова из открывающей музыкальной композиции «Тоторо». Кроме того, среди многочисленных магнитов, украшающих холодильник Рисы, можно увидеть фигурку Тоторо.
3. Еще в честь главного героя и режиссёра названы астероиды (10160) Тоторо и (8883) Миядзакихаяо.
4. А во Вьетнаме в честь Тоторо назван вид перипатуса.
«Ведьмина служба доставки» в оригинале звучит как «Служба доставки Кики». Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно.
1. Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея.
2. Японская фраза: Majo no Takkyūbin в переводе буквально означает: быстрая домашняя почта, которая представляет собой нечто схожее с японской почтовой службой Yamato Transport, логотип которой тоже представляет собой чёрного кота с котёнком. Директор этой службы очень обрадовался, когда узнал, что Миядзаки собирается делать мультфильм с таким сюжетом и названием. Он много способствовал созданию картины. Миядзаки даже использовал рекламный слоган этой фирмы: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».
3. Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с именем Studio Ghibli — имя студии Миядзаки, вот оно влияние Диснея.
4. Диалог во время сцены, когда Кики даёт кофе, изменяет напиток на горячий шоколад в диснеевском выпуске. Это было сделано, потому что в Walt Disney Pictures посчитали неподходящим, что дети пьют кофе. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
5. Диснеевскому релизу 1998 года предшествовал ранний английский дубляж 1990 года, выпущенный «Streamline Pictures» для показа на «Japan Airlines». В этом дубляже Дзи-Дзи был озвучен мужским голосом. Это был очень хороший дубляж, который был приближен к японскому оригиналу больше, чем диснеевский дубляж. До того как Walt Disney Pictures купили права, были и показы на фестивалях в США.
6. Режиссёры дубляжа, рассмотрев внешний облик кота Дзи-дзи, решили изменить его голос. В оригинальной версии Дзи-дзи озвучивает женщина, а в английской интерпретации кот замяукал мужским голосом. Вероятно, авторы дубляжа подумали, что зритель изначально может принять Дзи-дзи за кошку.
7. В японской версии после ряда событий Дзи-дзи навсегда теряет способность общаться с Кики, а в английской версии, в самом конце картины, можно понять, что кот и Кики снова начали понимать друг друга. По задумке Миядзаки кот Дзи-дзи — это «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним подчеркивает тот факт, что Кики становится взрослее.
Про «Ходячий замок Хоула» я уже упоминала.
Но тут уже больше сравнение с книгой, чем с переводом, хотя не большая разница в переводе тоже существовала.
"Не так давно мне в руки попала книга британской писательницы Дианы Уинн Джонс, а именно Ходячий замок ))
Да, да, тот самый замок Хоула, так прекрасно переданный Миядзаки.
Я прочла книгу быстро и почти на одном дыхании, но... история рассказанная Миядзаки оказалась мне ближе по душе.
Аниме конечно снято по книге, сюжетная линия почти та же, но есть большие расхождения.
Например сам мир, время в которое все это происходит (19 век) и стертая параллель между мирами.
Софи не знакомилась с Хоулом до того как на нее наложили заклятие, Ведьма Пустоши перепутала ее с сестрой, к которой Хоул проявлял интерес.
Волшебник Салиман мужчина, который в книге почти не фигурирует, в книге есть персонажи различные о которых в аниме ни чего не сказанно, например Ангориан которая на самом деле была огненным демоном. Она хотела создать идеального человека путем слития Волшебника Салимана и Принца Джастина, а голова Хоула должна была стать завершающей частью этого существа, который стал бы её марионеткой на троне Ингарии.
Маркл - в оригинальной книге его зовут Майклом, и он — не мальчик, а юноша пятнадцати лет.
История очень захватывающая, но нет в ней той душевной наивности, как в аниме, ведь герои ни разу не сказали друг другу что любят, Хоул лишь только суховато предположил, что им придется теперь жить долго и счастливо и умереть в один день.
Теперь вы знаете все, или, почти все ... )) "
Различие в том, что он смотрит аниме в оригинале, и вчера он открыл мне горькую правду истории Унесенных призраками.
Все мы знаем, что фильмы, аниме и мультфильмы проходят адаптацию для той или иной страны.
Это как правило проявляется в дубляже, иногда сценарий дубляжа может полностью изменить историю и суть содержания автора.
1. Ну так вот, первое что нужно знать, если кто то не понял: Хаку ни когда не был человеком, он дракон, который может принимать вид человека, а это означает, что с Тихиро они ни когда больше не встретятся, а про лав стори уж тем более нужно забыть.
2. Дословно название фильма переводится как «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро», а «Унесённые призраками» придуманное западными прокатчиками название.
3. В английском дубляже, как и русском, были добавлены штрихи, показывающие, что Тихиро вернулась из приключения совсем новым человеком. В оригинале Тихиро полностью забывает все, что с ней случилось и забывает всех, включая Хаку!
У Миядзаки есть фишка, как и у Диснея, задействовать в своих аниме персонажей практически во всех своих аниме, например Тоторо.
1. В аниме «Ведьмина служба доставки» в кадре сидящего отца на её постели, появляется плюшевый Тоторо.
2. В аниме «Рыбка Поньо на утёсе», есть эпизод, где Риса напевает слова из открывающей музыкальной композиции «Тоторо». Кроме того, среди многочисленных магнитов, украшающих холодильник Рисы, можно увидеть фигурку Тоторо.
3. Еще в честь главного героя и режиссёра названы астероиды (10160) Тоторо и (8883) Миядзакихаяо.
4. А во Вьетнаме в честь Тоторо назван вид перипатуса.
«Ведьмина служба доставки» в оригинале звучит как «Служба доставки Кики». Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно.
1. Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея.
2. Японская фраза: Majo no Takkyūbin в переводе буквально означает: быстрая домашняя почта, которая представляет собой нечто схожее с японской почтовой службой Yamato Transport, логотип которой тоже представляет собой чёрного кота с котёнком. Директор этой службы очень обрадовался, когда узнал, что Миядзаки собирается делать мультфильм с таким сюжетом и названием. Он много способствовал созданию картины. Миядзаки даже использовал рекламный слоган этой фирмы: «Ведьмина служба доставки чёрных кошек фирмы Ямато».
3. Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с именем Studio Ghibli — имя студии Миядзаки, вот оно влияние Диснея.
4. Диалог во время сцены, когда Кики даёт кофе, изменяет напиток на горячий шоколад в диснеевском выпуске. Это было сделано, потому что в Walt Disney Pictures посчитали неподходящим, что дети пьют кофе. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
5. Диснеевскому релизу 1998 года предшествовал ранний английский дубляж 1990 года, выпущенный «Streamline Pictures» для показа на «Japan Airlines». В этом дубляже Дзи-Дзи был озвучен мужским голосом. Это был очень хороший дубляж, который был приближен к японскому оригиналу больше, чем диснеевский дубляж. До того как Walt Disney Pictures купили права, были и показы на фестивалях в США.
6. Режиссёры дубляжа, рассмотрев внешний облик кота Дзи-дзи, решили изменить его голос. В оригинальной версии Дзи-дзи озвучивает женщина, а в английской интерпретации кот замяукал мужским голосом. Вероятно, авторы дубляжа подумали, что зритель изначально может принять Дзи-дзи за кошку.
7. В японской версии после ряда событий Дзи-дзи навсегда теряет способность общаться с Кики, а в английской версии, в самом конце картины, можно понять, что кот и Кики снова начали понимать друг друга. По задумке Миядзаки кот Дзи-дзи — это «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним подчеркивает тот факт, что Кики становится взрослее.
Про «Ходячий замок Хоула» я уже упоминала.
Но тут уже больше сравнение с книгой, чем с переводом, хотя не большая разница в переводе тоже существовала.
"Не так давно мне в руки попала книга британской писательницы Дианы Уинн Джонс, а именно Ходячий замок ))
Да, да, тот самый замок Хоула, так прекрасно переданный Миядзаки.
Я прочла книгу быстро и почти на одном дыхании, но... история рассказанная Миядзаки оказалась мне ближе по душе.
Аниме конечно снято по книге, сюжетная линия почти та же, но есть большие расхождения.
Например сам мир, время в которое все это происходит (19 век) и стертая параллель между мирами.
Софи не знакомилась с Хоулом до того как на нее наложили заклятие, Ведьма Пустоши перепутала ее с сестрой, к которой Хоул проявлял интерес.
Волшебник Салиман мужчина, который в книге почти не фигурирует, в книге есть персонажи различные о которых в аниме ни чего не сказанно, например Ангориан которая на самом деле была огненным демоном. Она хотела создать идеального человека путем слития Волшебника Салимана и Принца Джастина, а голова Хоула должна была стать завершающей частью этого существа, который стал бы её марионеткой на троне Ингарии.
Маркл - в оригинальной книге его зовут Майклом, и он — не мальчик, а юноша пятнадцати лет.
История очень захватывающая, но нет в ней той душевной наивности, как в аниме, ведь герои ни разу не сказали друг другу что любят, Хоул лишь только суховато предположил, что им придется теперь жить долго и счастливо и умереть в один день.
Теперь вы знаете все, или, почти все ... )) "